幂学教育

4000-989-102

薛冰老师支招:MPAcc英语翻译冲刺策略

2014-11-17 16:12:03   |   来源:幂学教育

  在考研路上正努力奋战的各位学员朋友们,我是幂学教育的英语主讲教师薛冰。

  在2015MPAcc考试(2014.12.27)冲刺提分的重要阶段,短暂的时间内面面俱到几乎是不可能完成的任务,因此如何高效快速地掌握一些应试策略和技巧就显得尤为关键。前一段时间给大家介绍了全面性的、宏观性的备考策略,今天主要谈谈翻译题型(英译汉)的应考技巧,该部分将分为两个版块讲解,版块(一)主要涉及如何看懂并分析句子,版块(二)则阐述翻译的具体步骤和技巧。

  幂学教育英语主讲老师,薛冰老师

  首先,我们看看最新大纲(2015年)对翻译这部分的要求:

  考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。

  要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。共15分。

  从大纲内容看,有几个要求需要了解:一是考研英语二考的是整篇翻译,150词左右,这与英语一不同。后者的翻译题型字数长度为400-500词,从其中摘出5个句子进行翻译。由此断定,英语二的翻译要易于英语一。原因是:人所共知,一篇文章里的句子有长有短,短句相对简单。所以英语二要求全篇翻译,实际上给广大考生尤其是基础薄弱者提供了得分的机会。而英语一看似简单,考点虽然只有5个句子,但这些句子基本都是长难句,如果考生能力较差,也不具备一定的应试技巧,则可能在这个题型上全军覆没。所以英语二的学员们在心理层面一定要放松心态,坦然面对,但在战术层面则要认真备战,做到成竹在胸。二是译文要准确、完整、通顺。这是什么意思呢?说白了就是译文听起来顺耳,简洁易懂。稍微对翻译学略知一二的学员应该知道,著名桐城派学者严复提出的翻译理论即“信、达、雅”对翻译学的研究和实践影响深远,几乎成了该领域的标杆和旗帜。但英语二的翻译不必完全依照这个标准,只要“信、达”即可,“雅”则不必苛求。举个例子:

  请将译下面的句子译成汉语:

  If you do not leave me, we will die together.

  信:如果你不离开,我就和你共同死去。

  达:你若不离不弃,我必生死相依。

  雅:问世间情为何物?直教人生死相许。

  按照大纲要求,第一种译文就足够了,第二种更加完美,第三种则是专业要求,或是译者抒情感怀而已。

总而言之,考研英语二的翻译还是强调考生的基本功。因此在做翻译题时,要学会在分析句子结构时要化繁为简,学会抓句子核心主干部分,即主谓宾;只要句子结构看懂,然后在句子结构下决定词义要容易得多,因为词义服从结构;只要基本意思和参考译文相符就